Han pasado 6 años desde que escribí
mi última entrada, mi vida ha cambiado en tantos aspectos que sería sumamente
complicado explicar cada una de esas cosas, así que nos saltaremos esa parte y
comenzaré un nuevo capítulo en mi vida: mi incursión en Canadá.
Desde hace 3 años, en mis tiempos de ocio he enviado correos a universidades de USA solicitando información
para poder estudiar una maestría. Para ser sincera, al principio no tenía claro
que es lo que quería estudiar, y sucede que en general soy medio (o muy)
indecisa, pero algo tenía claro, lo que quería estudiar tenía que ver con
Medicina y Comunicación.
La carta iba más o
menos así:
Hoping this email finds you well I write you asking for advise, I’ve been browsing over the University of Saskatchewan webpage, and I believe that you may be the one to contact, otherwise it I am wrong please receive my apologies.
My name is Liliana Rodriguez and I currently work at CIMMYT (International Maize and Wheat Improvement Center) as and administrative assistant. CIMMYT is a non-profit research and training organization.
I am interested in pursuing a Master’s Degree in Community and Population Health Sciences, I would like my research to be focused on working to increase the quality of life of low income communities by providing access to appropriate information and Health Services. The situation that I see every day is that the Health Services professionals find it difficult to effectively communicate in order to get results, i.e. when preventing teen pregnancy or STDs. I believe that this may be because of a cultural background that Physicians sometimes doesn’t comprehend. They usually use high registry language that this communities not always understand and in some other cases, the Health Services need to have a deeper knowledge of the costumes (fears, joys, legacy) of an specific community to catch their attention. I strongly believe that in order to make a change we need to help them communicate better.
My area of expertise is Communications and Administration, I also supplemented this experience by taking the Bridging to the Gap Course for Medical Interpreters on July 2014 in Pacific Medical Towers in Seattle (40 hrs.) therefore I am familiar with medical terminology.
I’ve been actively organizing symposiums in CIMMYT, however my experience with a multicultural organization with people of more than 56 countries gave me the opportunity to understand the diversity of each individual's culture; also my roots make me aware of the cultural barriers that the Latino community faces when requesting Health Care services abroad.
Do you think that there would be faculty member that can I maybe talk to for guidance?
Thank you very much for your time and just in case I attached the CV for your reference and my Certificate of Successful Completion of the Bridging the Gap Medical Interpreter Training.
Con ese formato, recibí un par de
respuestas, de hecho, gracias a ese texto, tuve la oportunidad de entrevistarme
con profesores de la Auburn University en Alabama y de la Washington State
University, ambos en USA. Pero no se... había algo que no me acababa de gustar
al respecto de los planes de estudio. Además, me había casado con la idea de
que quería estudiar en USA y como caballito, no veía más allá. Por lo que seguí en la búsqueda.